
|
en agradecimiento de una bota de agua de azahar y unas pasas La Aurora, de azahares coronada, sus lágrimas partió con vuestra bota, ni de las peregrinaciones rota, ni de los conductores esquilmada.
De sus risueños ojos desatada,
Uvas os debe Clío, mas ceciales;
Las manos de Alejandro hacéis escasas, |
|
thanking him for a carafe of orange blossom water and some raisins. The Dawn, with orange blossoms all adorned, apportioned half its tears to your carafe, which was not broken in its wanderings, nor was it pilfered by the carter's staff.
Once separated from her laughing eyes,
Clio owes you some grapes, like salted cod;
You make the fists of Alexander tight, (©Alix Ingber, 1995) |


![]() |
View commentary process (Requires Flash Player) |


|
Translation notes: I still haven't come up with a solution to the pun on
"devota"/de bota which appears in the second quatrain (as well as several
other sonnets). In the final line I did what I could with the pun on
Izquierdo, but I'm not entirely satisfied with it.
|


|
E-mail your comments and questions to:
Alix Ingber |


Navigation |