Al sol porque salió estando con una dama
y fue forzoso dejarla


Ya besando unas manos cristalinas,
ya anudándome a un blanco y liso cuello,
ya esparciendo por él aquel cabello,
que Amor sacó entre el oro de sus minas;

ya quebrando en aquellas perlas finas
palabras dulces mil sin merecello,
ya cogiendo de cada labio bello
purpúreas rosas sin temor de espinas,

estaba, oh claro Sol invidïoso,
cuando tu luz, hiriéndome los ojos,
mató mi gloria y acabó mi suerte.

Si el cielo ya no es menos poderoso,
porque no den los tuyos más enojos,
rayos, como a tu hijo, te den muerte.



To the sun because it rose while he was
with a woman and he had to leave her

Already kissing two crystalline hands,
Already clinging to a white, smooth neck,
Already scattering 'round it all that hair,
which Love from the gold in its mines had torn;

already breaking on those precious pearls
a thousand sweet words, not deserving it,
already plucking from each lovely lip
crimson roses with no fear of thorns,

was I, oh shimmering and jealous Sun,
when your light, shattering my eyes,
killed my delight and stopped what I'd begun.

If heaven has not yet become too weak,
in order that yours cease to give me pain,
may its rays kill you as they did your son.

                     (©Alix Ingber, 1995)
!--BEGIN COMMENTARY TABLE-->


View commentary process (Requires Flash Player)



E-mail your comments and questions to:

Alix Ingber
Professor of Spanish
Sweet Briar College

ingber@sbc.edu



Navigation