
|
¿Qué tengo yo que mi amistad procuras? ¿Qué interés se te sigue, Jesús mío, que a mi puerta, cubierto de rocío, pasas las noches del invierno escuras?
¡Oh, cuánto fueron mis entrañas duras,
¡Cuántas veces el
¡Y cuántas, hermosura soberana: |
|
What have I that my friendship you should seek? What wealth from it, my Jesus, could you gain so that at my front door, bedecked with dew, you spend dark winter nights in snow and sleet?
How hard was I within my deepest core
How many times the angel said to me,
And oh, how many times, beauty divine, (©Alix Ingber, 1995) |


|
Patricia Guy, a librarian in Tacoma, Washington, contributes the following
translation from 1893 Cambridge ed. of THE COMPLETE POETICAL WORKS OF HENRY
WADSWORTH LONGFELLOW.
TO-MORROW
Lord, what am I, that, with unceasing care,
Oh, strange delusion, that I did not greet
How oft my guardian angel gently cried,
And, oh! how often to that voice of sorrow, |


|
E-mail your comments and questions to:
Alix Ingber |


Navigation |